查看原文
其他

译词 | 一周热词:5G商用、密码法、熊猫纪念币、日本首里城大火、巴基斯坦大火

译·世界 2021-03-16
本周热词:


1. 5G商用服务启动

2. 我国通过密码法

3. 2020版熊猫纪念币发行

4. 日本首里城大火

5. 巴基斯坦列车大火


热词

01

5G商用服务

commercialization of 5G services


(图片来源:China Daily)


China officially kicked off commercialization of 5G services on Thursday, with the nation's big three telecom operators rolling out their 5G data plans.

10月31日,中国正式启动5G商用服务,三大通讯运营商纷纷推出5G商用套餐。


The move shows consumers can finally pay to access the superfast speed of 5G, as more than 86,000 5G base stations have already entered services in China.

此举意味着普通消费者可以真正花钱享受5G带来的高速服务,目前中国已经开通8.6万个5G基站。


The big three telecom operators, China Mobile, China Unicom and China Telecom, for the first time chose to price tariffs by internet speed rather than data allowance. For instance, China Unicom prices the data plan which allows peak speed of 500Mbps at 199 yuan. For those who want to enjoy peak speed of 1Gbps, they have to pay at least 299 yuan.

三大运营商——中国移动、中国联通和中国电信,首次选择根据网速而非数据流量来定价。例如,中国联通将500Mbps的峰值网速套餐定价为199元,而只有299元以上能享受到最高1Gbps峰值速率。


About 497,000 5G smartphones have already been shipped to the Chinese mainland in the past month, data from the China Academy of Information and Communications Technology shows.

中国信息通信研究院的数据显示,9月份5G智能手机在中国大陆的出货量为49.7万部。


(英文来源:China Daily)


Vocabulary:

roll out  铺开;滚出;推出(新产品,服务等);实行(新制度);开展

allowance  n. 津贴,零用钱;允许;限额  vt. 定量供应

for instance  例如

Mbps  abbr. 兆比特每秒(million bits per second)

China Academy of Information and Communications Technology  中国信息通信研究院


热词

02

密码法

law on cryptography



China's top legislature on Saturday voted to adopt a national law on cryptography.

10月26日,全国人大常委会表决通过中华人民共和国密码法。


The law will take effect on Jan. 1, 2020.

该法律将自2020年1月1日起施行。


The enactment of the law was necessary for regulating the utilization and management of cryptography, facilitating the development of the cryptography business and ensuring the security of cyberspace and information, according to the NPC Constitution and Law Committee.

据全国人大宪法和法律委员会,密码法旨在规范密码应用和管理,促进密码事业发展,保障网络与信息安全。


According to the law, the state encourages and supports the research and application of the science and technology in cryptography and protects the intellectual property rights in cryptography.

密码法规定,国家鼓励和支持密码科学技术研究、交流,依法保护密码知识产权。


The law underlines the training of talent in cryptography and says that those with outstanding contributions in the work on cryptography can be awarded.

该法律强调了密码学人才的培养,并指出,对于在密码学工作中做出突出贡献的人士给予奖励。


(英文来源:Xinhua)


Vocabulary:

legislature /ˈledʒɪslətʃə(r)/  立法机关;立法机构

cryptography /krɪpˈtɒɡrəfi/  密码学;密码使用法

take effect  生效;起作用

enactment /ɪˈnæktmənt/  n. 制定,颁布;通过;法令

cyberspace  (电子计算机创造的) 通讯、信息空间

intellectual property  [专利] 知识产权;著作权

underline  vt.强调;在…下面划线;预告 n.下划线;下期节目预告


热词

03

2020版熊猫纪念币

2020 panda commemorative coins

 

(图片来源:China Plus)


China's central bank issued a set of gold and silver coins featuring pandas on Oct. 30.

10月30日,中国央行正式发行一套熊猫金银币。


All twelve coins, the 2020 edition, are legal tender in China, the People's Bank of China (PBOC) said on its website.

据央行网站消息,这套2020版熊猫币共有12枚,均为中国法定货币。


The front side of each coin features the Hall of Prayer for Good Harvests, the main structure of the Temple of Heaven in Beijing.

该套纪念币正面图案均为北京天坛的主建筑——祈年殿。


All coins feature a panda eating bamboo on the reverse side, the PBOC said.

据央行消息,其背面图案均为熊猫食竹图。


One of the refined gold coins, with a diameter of 90 mm, contains 1,000 grams of 99.9 percent pure gold and has a denomination of 10,000 yuan (about 1,417.3 U.S. dollars). There will be a maximum of 1,000 pieces put into circulation.

其中一款金质纪念币为精制币,含纯金1公斤,直径90毫米,面额10000元,成色99.9%,最大发行量1000枚。


Other gold coins, refined and ordinary, have denominations of 10 yuan, 50 yuan, 100 yuan, 200 yuan, 500 yuan, 800 yuan, 1,500 yuan and 2,000 yuan.

其他精制金币和普制金币面值分别为10元、50元、100元、200元、500元、800元、1500元和2000元。


The silver coins, refined and ordinary, have denominations of 10 yuan, 50 yuan and 300 yuan, according to the PBOC.

据央行消息,精制银币和普制银币面值分别为10元、50元和300元。


(英文来源:Xinhua)


Vocabulary:

tender /ˈtendə(r)/  adj.温柔的;(食物)柔软的;疼痛的;(植物)脆弱的;年轻的;棘手的;审慎的;易倾斜的 vt.提议;使变脆弱;<古>温柔地对待 vi.投标 n.投标;辅助救火车;附属船;(挂在机车后的)煤水车;看管人

legal tender  法定货币

reverse side  背面,反面

refined  adj. [油气][化工][冶] 精炼的;精确的;微妙的;有教养的

diameter /daɪˈæmɪtə(r)/  n. 直径

denomination /dɪˌnɒmɪˈneɪʃn/  n. 面额;名称;教派

circulation /ˌsɜːkjəˈleɪʃn/  n. 流通,传播;循环;发行量;(图书的)借出


热词

04

日本首里城大火

Japan Shuri castle fire



A fire broke out at the Shurijo castle, a UNESCO World Heritage site in Naha, the capital of the southernmost Japan prefecture of Okinawa, in the small hours of Thursday, burning down its Seiden and Hokuden halls, according to the city’s fire authorities and the police headquarters of the prefecture.

据日本那霸市消防局及冲绳县警方消息,10月31日凌晨,联合国教科文组织世界文化遗产——首里城发生火灾,正殿和北殿完全烧毁,首里城位于日本最南端的冲绳县首府那霸市。


There was a phone call around 2:40 a.m. reporting smoke emitting from around the Seiden main hall of the castle.

凌晨2时40分左右,那霸市消防局接到报警电话称首里城正殿附近正在冒烟。


After destroying Seiden and Hokuden, the fire is still burning. With about 20 fire trucks mobilized, firefighters are trying to extinguish the fire. There has been no report of injury.

正殿和北殿烧毁后,火势仍在蔓延。现场出动20辆消防车及多名消防员参与灭火。目前没有人员伤亡的消息。


The Gusuku Sites and Related Properties of the Kingdom of Ryukyu, including the Shurijo site, were registered as a World Heritage site in 2000. Shurijo is known for its unique architectural style fusing Japanese and Chinese castle construction techniques.

2000年,包括首里城在内的琉球王国时期遗迹被列为世界文化遗产。首里城因融合了日本与中国筑城文化的独特建筑样式和技术而闻名。


According to the website of the Shurijo Castle Park, the castle served as the center of politics, diplomacy and culture of the kingdom, which existed for 450 years from 1429.

据首里城公园网站介绍,从1429年起的450余年间,首里城一直是琉球王国的政治、外交和文化中心。


(来源:The Japan News)


Vocabulary:

break out  爆发;突发

prefecture  县;管区,辖区;地方官的任期

the small hours  深夜;凌晨

burn down  烧毁,火力减弱

emit /iˈmɪt/  vt. 发出,放射;发行;发表

mobilize  vt.动员,调动;集合,组织;使…流通;使…松动 vi.组织;动员起来

extinguish  vt. 熄灭;压制;偿清

fuse  v.融合,熔接;熔化;(使保险丝熔断而)停止工作;在(电路或电器)中安装保险丝;(使特质、思想等)结合,融合 n.保险丝,熔线;导火线,雷管

serve as  担任…,充当…;起…的作用


热词

05

巴基斯坦列车大火

Pakistan train fire



At least 74 people were killed and dozens injured on Thursday after cooking gas cylinders exploded near Rahim Yar Khan's Liaqatpur area, Pakistan.

10月31日,在巴基斯坦拉希姆亚尔汗县利亚格特布尔地区附近,因烹饪使用的煤气罐发生爆炸,造成至少74人死亡,数十人受伤。


The Tezgam train was on its way from Karachi to Rawalpindi when the gas cylinder carried by a passenger exploded, killing and injuring passengers. The fire destroyed three of the train’s carriages, including two economy class carriages and one business class carriage.

这列名为Tezgam的火车当时正在卡拉奇开往拉瓦尔品第的途中,一名乘客携带的煤气罐发生爆炸,造成人员伤亡。大火烧毁了三节车厢,包括两节经济舱和一节商务舱。


Ali Nawaz, a senior Pakistan Railways official, said some passengers were cooking breakfast when two of their gas cylinders exploded.

巴基斯坦铁道部高级官员阿里纳瓦兹说,火车上一些乘客当时正在做早餐,其中两个煤气罐发生爆炸。


Footage from the location showed flames pouring out of three carriages as people could be heard crying during the incident. Some of the victims died after leaping from carriages to escape the inferno, authorities said.

从现场视频可以看到,三节车厢都发生了火灾,现场的人们在大声喊叫。当局称,为了逃离大火,许多人从火车上跳下不幸身亡。


Baqir Hussain, head of the district rescue service, confirmed the death toll. He said the bodies would be identified through DNA, as many of the bodies were charred beyond recognition.

地区救援服务负责人巴基尔•侯赛因证实了死亡人数的消息。侯赛因说,遗体将通过DNA鉴定确认,一些遗体已烧焦而无法辨认。


(英文来源:Geo News)


Vocabulary:

cylinder /ˈsɪlɪndə(r)/  圆筒;汽缸;[数] 柱面;圆柱状物

gas cylinder  煤气罐;气体钢筒;高压气瓶

inferno /ɪnˈfɜːnəʊ/  n. 阴间,地狱

death toll  死亡人数

char  v.(使)烧焦,烧黑;打杂,当清洁工 n.烧焦物;清洁女工;(非正式)茶;红点鲑

英文来源:国内外主流英文媒体

编译:Yee君


注:译·世界原创作品,转载请注明来源译·世界微信公众号!


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~

推荐阅读

译词 | 一周热词:屠呦呦获奖、世界互联网大会、江一燕获奖引争议、上海车祸…

译词 | 一周热词:雪莉身亡、日本强台风、国考报名开始、马云获终身成就奖…

译词 | 一周热词:无锡高架桥垮塌、诺贝尔文学奖、世园会闭幕、女排精神

译词 | 一周热词:国旗头像、希拉克逝世、大兴机场投运、鱼尾狮拆除、艾美奖

译词 | 一周热词:蚂蚁森林地球卫士、冬奥吉祥物、旅泰大熊猫离世、周董新歌、新遥感卫星

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存